學習天地 - 楊老師經驗之談

地道的廣東話不一定可以翻譯成地道的普通話 2003.3.25

        一個普通話節目裡,主持人教大家廣東話裡的詞語普通話該怎麼說,有些是很地道的廣東話,比如說“氣來氣喘”說成是“氣喘吁吁”等。我個人覺得,學習普通話,不應該用地道的廣東話翻譯成普通話,因為換了一種語言,不一定可以表達得同樣傳神。大家的生活習慣不同、文化背景、社會環境不同,語言或方言的表現形式也就有所不同。拿上面的例子說,我認為說成“上氣不接下氣”會更口語化、更傳神。

        廣東話裡有些辭彙很難找到一個意思完全相同的普通話辭彙,比如:白撞,高買,行山,晨運等。同樣地,普通話裡也有一些詞是廣東話裡缺乏的,比如:您,咱,捯,打嗝等。另外還有一些詞,看起來是一個意思,實際上有不同的解釋,比如主持人把廣東話“沒良心”說成“沒心沒肺”,其實這個詞有“戇直、沒有居心、不計較”的意思。

        我們要學習的是普通話,所以應該反過來,學習一些地道的普通話口語,用廣東話解釋它的意思。比如大家可以試試看“折騰,鼓搗”這兩個詞廣東話該怎麼說。只有多聽多說多練,用心分析理解,才能學以致用,流暢的表達生活用語。

 

 

<<<上個  目錄  下個>>>

 

返回主頁  |  水平測試  |  學習天地  |  招生通告

版權所有 © 北京普通話學會 2009